Hola a Todos
He leido con mucha interes esta discusion, y aunque algunos tal vez la consideran muy "trillada", en realidad es muy importante un debate sano y productivo que sirva para unificar en una version latinoamericana,
Al leer la version original de 1955 (en ingles obviamente) y leer posteriormente la traducción donde se hicieron los cambios de:
1.- Ajustador a Moderador:
[disculpen pero ni en ingles, ni en español, es lo mismo ajustar que moderar]
La traducción de Adjuster (Thought) es Ajustador (de pensamiento) -tanto literal como en interpretación
<> Alejandro aprovecho de hacer una aclaratoria sobre tu intervención de dia Abril 14, 2008, 11:11 PM: existe otra palabra muy parecida "though" (noten que no tiene la "t" al final) y esta si puede significar "entonces"
2.- Micael a Miguel:
A mi humilde entender esa traducción es completamente errada, pues con MICAEL estan refiriendose a la ORDEN* a la que pertenece nuestro hijo Creador (Jesus - nombre como se le conoce en Urantia), en lo mas minimo se estan refiriendo a su NOMBRE, el cual de hecho NO nos ha sido revelado, les pongo algunos ejemplos=
a.- Mortal Urantiano = ni "mortal" ni "urantiano" son mi nombre, pero bien podemos claramente entender que se refieren a mi orden
(Omissis)
Estos Hijos Paradisiacos primarios son personalizados como Micaeles. Cuando salen del Paraíso para fundar sus universos, se los conoce como los Micaeles Creadores. Cuando están establecidos en autoridad suprema, se los llama Micaeles Mayores. A veces nos referimos al soberano de vuestro universo de Nebadon como Cristo Micael. Por siempre y para siempre reinan de acuerdo a la «orden de Micael», siendo esa la designación del primer Hijo de su orden y naturaleza.
Fijense que dicen que a veces llaman a nuestro Soberano = Cristo Micael
ósea que ellos que si saben su nombre, lo sustituyen con la palabra Cristo (super identificativa - porque no creo que en ninguno de los otros 700 mil Universos Locales, se les haya ocurrido crucificar al Hijo Creador en su auto-otorgamiento final),
pero de igual manera mencionan SU ORDEN- MICAEL
Por cierto que tremenda diferencia en significación hay entre
"Auto-otorgamiento" y "Donación",
existiendo en la lengua inglesa la palabra LITERAL para "Donación", los reveladores NO la usaron.
Bueno en fin, es solo mi opinion, pero entre los lectores bilingues que he conocido (y que se preocupan por el léxico correcto) en el transcurso de mis años como lector, el 99,9% prefieren la traducción inicial, pues preferimos llegar a la interpretación individualmente partiendo de la fuente mas original a como fue revelada Y NO A TRAVES DE LA INTERPRETACION PERSONAL DE LOS TRADUCTORES.
un gran abrazo a todos
SalEnSatUrn_Vz_pamr
Hola, SalEnSatUrn_Vz_pamr.
Es respetable tu decisión de preferir la traducción de 1993.
También conozco muchos lectores bilingües y fíjate que -en mi caso- se inclinan más por hacer una nueva traducción. Yo apoyo esa idea. Pero ni tus estadísticas ni las mías son aplicables. Sólo se trata de hacerle justicia a nuestra lengua, que hoy en día no tiene su mejor expresión en El Libro de Urantia... y eso no puede ser negado con estadísticas.
El asunto no es apoyar o atacar (con suspicacia) las supuestas interpretaciones personales de los traductores, sino tener la mejor traducción posible a nuestra lengua, por el bien de esa mayoría de lectores no bilingües, y de los que hablan, leen y piensan en un español culto. Parece que algunos ven ésta como una tarea titánica, pero no lo es. Y eso de desconfiar -de entrada- de los traductores, no me parece que ayuda en nada. ¿Acaso quiénes deben traducir El Libro? Los mismos lectores bilingües que dominen ambas lenguas. ¿Qué normas de sintaxis, redacción, ortografía deben respetarse? Las de nuestra lengua. ¿Es eso acaso un capricho de los traductores? No. Como hispanohablantes merecemos el mejor LIBRO DE URANTIA posible, y el que tenemos hoy no lo es.
¿Ajustador o Moderador? Aquí -te corrijo- en realidad hablamos de Ajustador vs.
Monitor. El Monitor no modera, sino que monitorea o monitoriza. Fíjate que, revisando el DRAE, nos encontramos con lo siguiente:
- Ajustador: Quien ajusta.
- Ajustar: 1. tr. Hacer y poner algo de modo que case y venga justo con otra cosa. U. t. c. prnl. 2. tr. Conformar, acomodar algo a otra cosa, de suerte que no haya discrepancia. 3. tr. Apretar algo de suerte que sus varias partes casen o vengan justo con otra cosa o entre sí. U. t. c. prnl. 4. tr. Arreglar, moderar. U. t. c. prnl. Parece que -en español- sí es lo mismo ajustar y moderar.

- Monitor: 1. m. y f. Persona que guía el aprendizaje deportivo, cultural, etc. 2. m. Hombre que amonesta o avisa. 4. m. Subalterno que acompañaba en el foro al orador romano, para recordarle y presentarle los documentos y objetos de que debía servirse en su peroración.
No sé si te sigue pareciendo "ajustar" el verbo adecuado, y -por tanto- "Ajustador" el sustantivo ideal para llamar a esta fracción divina. Fíjate que en El Libro, el Monitor guía el aprendizaje, no lo pone del modo que case con nuestra personalidad. Parece ser el Monitor nuestro subalterno, que nos asiste en esa búsqueda del Padre, y decisión de hacer la voluntad de él. No me parece tan descabellado dejar de usar la traducción literal (que nunca es la recomendable), y más bien irse al léxico de la lengua española para ver qué coincide más con el concepto que nos muestra el libro. ¿Capricho del traductor? ¿No será más bien un buen trabajo del traductor?
En lo que mencionas de Micael vs. Miguel, lo que está errado es sólo la traducción. En el original de The Urantia Book se hace mención a Michael. Michael equivale en español a Miguel, jamás a Micael. Por ejemplo, en El Libro dice (Pág. 611, 53:9.3, Michael, upon assuming the supreme sovereignty of Nebadon, petitioned the Ancients of Days... Al asumir la soberanía suprema de Nebadon, Micael solicitó de los Ancianos de los Días). No cabe duda de que se llama Michael (Miguel) al soberano de Nebadón. Pese a ello, tienes razón cuando dices que la órden a la cual pertenece Miguel, es la de los Migueles. Los Migueles, son él y sus hermanos, quienes también fungen como soberanos en los demás universos. Pero de que es Miguel, no hay duda... y se diferencia de los otros de su órden en que él es el único "de Nebadón". ¿Pero se dirá Michael o Miguel, en la lengua estándar de Nebadón? Ni idea. Lo que sí podemos asegurar es que así debemos denominar el concepto de nuestro soberano universal, quien también fue Jesús el cristo (crucificado). Otro ejemplo, al estilo de los que usas: Yo soy Alejandro. En el mundo hay varios Alejandros. Qué te parece si nos juntas a todos en la "órden de los Alejandros". ¿Dejo de llamarme Alejandro? No. ¿Y cómo me puedo diferenciar de los otros de mi órden? Mediante mi apellido, o tal vez la Cédula de Identidad (DNI).
Vamos ahora a auto otorgamiento vs. donación. Dices -con toda la razón- que los reveladores no usaron "donation" sino "bestow". Bestow significa conceder u otorgar. Con donation, los estadinenses se refieren siempre a la "donación" nuestra, pero en su estricta acepción legal (Liberalidad de alguien que transmite gratuitamente algo que le pertenece a favor de otra persona que lo acepta). Esto, modestia aparte, te lo puedo asegurar porque soy Abogado, y en EE.UU. realicé, durante dos meses, un cursillo de inglés técnico legal para Abogados extranjeros. Otra vez usaremos el buen DRAE:
- Otorgamiento: 1. m. Permiso, consentimiento, licencia, parecer favorable. 2. m. Acción de otorgar un documento, un poder, un testamento, etc. 3. m. Escritura de contrato o de última voluntad. 4. m. Parte final del documento, especialmente del notarial, en que este se aprueba, cierra y solemniza.
- Otorgar: 1. tr. Consentir, condescender o conceder algo que se pide o se pregunta. 2. tr. Hacer merced y gracia de algo.
- Conceder: 1. tr. Dar, otorgar, hacer merced y gracia de algo.
- Concesión: 1. f. Acción y efecto de conceder. 3. f. Acción y efecto de ceder en una posición ideológica o en una actitud adoptada.
- Donación: 1. f. Acción y efecto de donar. 2. f. Der. Liberalidad de alguien que transmite gratuitamente algo que le pertenece a favor de otra persona que lo acepta.
- Donar: 1. tr. Dicho de una persona: Traspasar graciosamente a otra algo o el derecho que sobre ello tiene. 2. tr. Dicho de una persona viva: Ceder voluntariamente su sangre, algún órgano, etc., con destino a personas que lo necesitan.
Necesitaremos algo más para entender cuál concepto debe usarse. El Libro, Pág. 1.324, 1.325 y 1.326: "
Por consiguiente, Micael tenía un doble propósito al efectuar estos siete autootorgamientos a las varias órdenes de sus criaturas universales. En primer término, completaba la experiencia necesaria para la comprensión de las criaturas, que se le exige de todos los Hijos Creadores antes de que asuman la soberanía completa. Los Hijos Creadores pueden en cualquier momento gobernar su universo por su propio derecho, pero tan sólo pueden gobernar como representantes supremos de la Trinidad del Paraíso después de pasar por los siete autootorgamientos en las criaturas del universo. En segundo lugar, aspiraba al privilegio de representar la autoridad máxima de la Trinidad del Paraíso, que puede ser ejercida en la administración directa y personal de un universo local. Por consiguiente, durante la experiencia de cada uno de sus autootorgamientos en el universo, Micael, voluntariamente supo subordinarse perfectamente y con éxito a las voluntades combinadas de las diversas asociaciones de las personas de la Trinidad del Paraíso. Es decir que, durante el primer autootorgamiento se sometió a la voluntad combinada del Padre, el Hijo y el Espíritu; durante el segundo autootorgamiento, a la voluntad del Padre y del Hijo; durante el tercero autootorgamiento, a la voluntad del Padre y del Espíritu; durante el cuarto autootorgamiento, a la voluntad del Hijo y del Espíritu; durante el quinto autootorgamiento, a la voluntad del Espíritu Infinito; durante el sexto autootorgamiento, a la voluntad del Hijo Eterno; y durante el séptimo y último autootorgamiento en Urantia, a la voluntad del Padre Universal."; "
Por consiguiente, Micael combina en su soberanía personal la voluntad divina de las siete fases de los Creadores universales con la experiencia de comprensión a sus criaturas del universo local. Así su administración representará el poder y la autoridad más altos posibles, pero estará libre de toda suposición arbitraria. Su poder será ilimitado porque deriva de la asociación experiencial con las Deidades del Paraíso; su autoridad será incuestionable porque es adquirida a través de una auténtica experiencia en semejanza a las criaturas del universo; su soberanía será suprema porque abarca al mismo tiempo los puntos de vista séptuples de la Deidad del Paraíso y el punto de vista de la criatura del tiempo y el espacio."; "
Sobre este tema debe recordarse que Micael había elegido otorgarse en semejanza de la carne mortal, sujeto a la voluntad del Padre del Paraíso. El Hijo Creador no necesitaba recibir instrucciones de nadie para llevar a cabo esto autootorgamiento con el solo propósito de obtener la soberanía universal; pero se había embarcado en un programa de revelación del Supremo que comprendía la función cooperativa con las diversas voluntades de las Deidades del Paraíso. Así, su soberanía que final y personalmente adquiriría, abarcaría efectivamente la séptuple voluntad de la Deidad tal como culmina en el Supremo. Por lo tanto, ya había recibido instrucciones seis veces de los representantes personales de las varias Deidades del Paraíso y de sus asociaciones; y en esta oportunidad las instrucciones provenían del Unión de los Días, el Embajador de la Trinidad del Paraíso ante el universo local de Nebadon, que actuaba en nombre del Padre Universal."; "
El agrado con que este poderoso Hijo Creador se subordinaba nuevamente a la voluntad de las Deidades del Paraíso (esta vez a la del Padre Universal) había de producir ventajas inmediatas y enormes compensaciones. Gracias a esta decisión de efectuar tal subordinación asociativa, Micael experimentaría en esta encarnación no solamente la naturaleza del hombre mortal, sino también la voluntad del Padre Paradisiaco de todos. Y además, podía comenzar este singular autootorgamiento con la seguridad completa de que Emanuel aplicaría la plena autoridad del Padre Paradisiaco en la administración de su universo durante su ausencia debida a su autootorgamiento en Urantia, y con el conocimiento reconfortante de que los Ancianos de los Días del superuniverso habían decretado la seguridad completa de su reino durante el entero período de su autootorgamiento."; "
En cada uno de tus autootorgamientos anteriores has querido someterte a la voluntad de las tres Deidades del Paraíso y de sus interasociaciones divinas. Te has sometido en tus anteriores autootorgamientos a todas las siete fases de la voluntad del Supremo, excepto a la voluntad personal de tu Padre Paradisiaco. Ahora, has decidido someterte por entero a la voluntad de tu Padre durante este, tu séptimo autootorgamiento, y yo, en mi calidad de representante personal de nuestro Padre, asumo la jurisdicción ilimitada de tu universo por el período de tu encarnación."; "
En el curso de tu autootorgamiento en Urantia una sola preocupación debe acompañarte: la comunión ininterrumpida entre ti y tu Padre Paradisiaco; la perfección de esa relación permitirá que el mundo de tu autootorgamiento y todo el universo de tu creación obtengan una nueva y más comprensible revelación de tu Padre y mi Padre, el Padre Universal de todos. Tu preocupación será solamente de tu vida personal en Urantia. Mientras yo me haré plena y efectivamente responsable por la seguridad y administración ininterrumpida de tu universo desde el momento de tu renunciación voluntaria a la autoridad de éste, hasta el momento de tu retorno a nuestro seno, como el Soberano Universal, confirmado por el Paraíso, y en ese momento recibirás nuevamente de mis manos, ya no la autoridad de vicegerente que ahora me entregas, sino el poder supremo y la jurisdicción total de tu universo. Y para que estés seguro en que estoy autorizado para realizar todo lo que te estoy prometiendo (a sabiendas de que soy yo mismo la afirmación de todo el Paraíso para el fiel cumplimiento de mi palabra), te anuncio que me acaban de comunicar un mandato de los Ancianos de los Días en Uversa que prevendrá todo peligro espiritual en Nebadon durante todo el período de tu autootorgamiento voluntario. Desde el momento en que voluntariamente dejes de estar consciente (en el instante inicial de tu encarnación mortal) hasta el momento en que regreses a nuestro seno en calidad de soberano supremo e incondicional de este universo de tu propia creación y organización, nada grave podrá ocurrir en todo Nebadon. En este interín de tu encarnación tengo en mis manos el mandato de los Ancianos de los Días que aseguran no cualificadamente la destrucción instantánea y automática de todo ser rebelde o instigador de insurrecciones en el universo de Nebadon durante tu ausencia en este autootorgamiento. Hermano mío, ten por seguro que, gracias a la autoridad del Paraíso inherente en mi presencia y reforzada por el mandato judicial de Uversa, tu universo y todas tus criaturas leales están a salvo durante el período de tu autootorgamiento. Puedes emprender tu misión con un pensamiento único: la revelación más amplia de nuestro Padre a los seres inteligentes de tu universo.".
De todo lo que se puede leer para tratar de entender qué es el auto otorgamiento, nos quedan claras dos cosas: 1) El auto otorgamiento es una misión de encarnación; y 2) El séptimo le da la legitimidad a Miguel, como soberano del universo. Parece que ni "auto otorgamiento" ni "donación", encierran adecuadamente el concepto de lo que El Libro dice que es.
Saludos.
Este tema ha sido editado por Alejandro Diaz: 11 mayo 2008 - 12:10