Ir a contenido


Foto

Vamos a cambiar o actualizar la terminología


  • Please log in to reply
62 respuestas en este tema

  #1 Alejandro Diaz

Alejandro Diaz

    Miembro Activo

  • Forista Senior
  • 184 Mensajes

Publicado 13 abril 2008 - 02:20

Sin ánimos impositivos, vengo a ustedes, Sres. Administradores, Moderadores, Foristas Senior, a proponerles que -en el ánimo de mantener la uniformidad con lo dictado por la Fundación Urantia- comencemos a cambiar o a actualizar la terminología empleada. Yo he tenido alrededor de 5 ejemplares distintos de El Libro de Urantia, empezando por el azulito clásico en lengua inglesa, y varios en lengua española (prefiero llamarla lengua castellana). Entiendo que uno se habitúa a llamar a las cosas, los lugares y los seres con determinados sustantivos. Una vez familiarizado con esos sustantivos, es muy dificil cambiarlos. Pero vamos a intentarlo, vamos a empezar.
Como todos sabemos, la retraducción del original inglés a nuestra lengua se ha realizado en forma progresiva. Yo tengo en mis manos un ejemplar tapa dura, impreso en 1999, en el cual se encuentra totalmente retraducido el Prólogo y la IV Parte (la vida y enseñanzas de Jesús). En una "Advertencia al lector", impresa en El Libro, se mencionan los siguientes cambios:

* "Donación" en lugar de "autootorgamiento".
* "Micael" en lugar de "Michael" (aunque en el texto vemos que -en un correcto castellano- se le llama Miguel).
* "Mundos de las mansiones" en lugar de "Mundos de las estancias".
* "El Origen-Centro Primero" en lugar de "La Primera Fuente y Centro".

En la Advertencia al lector no se hace mención a otro cambio ocurrido en la retraducción, que es el de "MONITOR DIVINO" en lugar de "AJUSTADOR DE PENSAMIENTO".

Ocurro a ustedes por que son quienes tienen toda la fuerza didáctica, recursos tecnológicos y la autorización de la Fundación Urantia y la IUA, para empezar a imponer esos cambios de terminología en este Web site, en aras de que no se den ni mantengan las confusiones entre los demás lectores foristas, a la vez que nos encontramos actualizados con los cánones dictados por la Fundación Urantia.

Si me equivoco en parte o en todo, por favor sepan disculparme. Respetuosamente, les agradezco su atención.
2. Los finalistas mortales han cumplido plenamente con el mandato de las eras, «Sed perfectos»; han ascendido por el sendero universal del logro mortal; han hallado a Dios y han sido debidamente aceptados en el Cuerpo de la Finalidad. Estos seres han logrado el límite presente de progresión espiritual pero no la finalidad del estado espiritual último. Han logrado el límite presente de la perfección de la criatura, pero no la finalidad del servicio de la criatura. Han experimentado la plenitud de la adoración de la Deidad pero no la finalidad del logro experiencial de la Deidad. (Página 348)

  #2 PEDRO PABLO

PEDRO PABLO

    Miembro Senior

  • Forista Senior
  • 890 Mensajes

Publicado 13 abril 2008 - 11:56

Hola Alejandro,

a jorge le va a encantar, que es un enamorado de las palabras.
creo que es innegable la utilidad de unificar las palabras para referirnos a los conceptos, sin embargo no veo mayor confusion con ellos luego de leer un poquito laugh.gif ... para mi, resulto muy atrayente todas las formas de referirse a lo mismo y poder escojer cual me agradaba mas. happy.gif

un abrazote

PP


Pedro Pablo
Santiago- Chile
Para evitar el medico

CITA
P.1192.- Los Ajustadores del Pensamiento querrían reemplazar vuestros sentimientos de temor por convicciones de amor y confianza; pero no pueden hacer estas cosas mecánica y arbitrariamente; ésa es tarea vuestra. Al ejecutar aquellas decisiones que os liberen de las cadenas del temor

*************************************************************
"solo se que nada se y eso si que lo se..."

  #3 Alejandro Diaz

Alejandro Diaz

    Miembro Activo

  • Forista Senior
  • 184 Mensajes

Publicado 13 abril 2008 - 04:35

QUOTE (PEDRO PABLO @ Apr 13 2008, 12:56 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Hola Alejandro,
a jorge le va a encantar, que es un enamorado de las palabras.
creo que es innegable la utilidad de unificar las palabras para referirnos a los conceptos, sin embargo no veo mayor confusion con ellos luego de leer un poquito laugh.gif ... para mi, resulto muy atrayente todas las formas de referirse a lo mismo y poder escojer cual me agradaba mas. happy.gif
un abrazote
PP



Hola, Pedro Pablo.

Te entiendo, créeme que tampoco me disgustan los primeros sustantivos. Lo de la posible confusión no es algo alarmante, ni mucho menos. A la larga, da igual comer carne de vaca, que de vacuno o de bovino. Es propia de nuestra lengua castellana esa riqueza, esa variedad, la inmensidad de sinónimos, un léxico amplio.

Pero es que, como estudiosos de El Libro debemos cumplir con cierta rigurosidad científica, con los estándares de uniformidad. Así como la paginación de El Libro es conservada en todas las lenguas a las que se traduce, y eso -por ejemplo- nos permite citar la Pág. 1098, con la certeza de que cada lector en el mundo va a encontrar la información a la cual hacemos referencia, en esa misma Pág. 1098. De la misma forma debemos tratar a los sustantivos, para evitar confusiones o malas interpretaciones.

Aclaro que no trato de imponer mi punto de vista. Ya cada quien es libre de llamar en su esfera personal a las cosas, los lugares y los seres, de la forma que más le guste.

Gracias por participar.

Un abrazote para ti, y para Chile.

Este tema ha sido editado por Alejandro Diaz: 13 abril 2008 - 11:20

2. Los finalistas mortales han cumplido plenamente con el mandato de las eras, «Sed perfectos»; han ascendido por el sendero universal del logro mortal; han hallado a Dios y han sido debidamente aceptados en el Cuerpo de la Finalidad. Estos seres han logrado el límite presente de progresión espiritual pero no la finalidad del estado espiritual último. Han logrado el límite presente de la perfección de la criatura, pero no la finalidad del servicio de la criatura. Han experimentado la plenitud de la adoración de la Deidad pero no la finalidad del logro experiencial de la Deidad. (Página 348)

  #4 Carlos R

Carlos R

    Miembro Senior

  • Moderador
  • 2368 Mensajes

Publicado 13 abril 2008 - 11:56

Hola Alejandro, te saludo fraternalmente y con agradecimiento biggrin.gif

Agradecimiento sobre el sano interés de tu propuesta. Es realmente deseable que pudiéramos comunicarnos entre todos con términos comunes para minimizar las posibles confusiones y facilitar el estudio. Pero.... AH ! si supieses cuánta agua ya ha corrido sobre este tema .... lamento no poder explayarme y contarte todo lo que he aprendido sobre tu misma inquietud, pero te voy a decir algunas cosas para responderte.

Cómo sabrás "Ajustador del Pensamiento" es la traducción directa sin interpretación y lo más literal posible de las palabras inglesas "Thought Adjuster"... así fue traducido por los primeros traductores oficiales del LU siguiendo a las directivas de los Fiduciarios de entonces que indicaron a la compañía traductora norteamericana ser lo más apegados posibles a la versión inglesa... de tal forma que muchas frases son sumamente forzadas y factibles de ser duramente criticadas... lo bueno es que al ser tan literal se ha minimizado el riesgo a la interpretación personal del traductor... pero hay muchas expresiones que son realmente malas e indefendibles y claman a gritos ser revisadas y modificadas... pero ¿por quién? Este ha sido y sigue siendo el problema mayor... No voy a entrar en detalles pero el conflicto es entre españoles y latinoamericanos... y hasta tanto los hermanitos no se hermanen realmente y quieran trabajar juntos en revisrar el libro sin fanatismo, no se logrará ningún éxito... Este tema da para mucho más, pero no es objeto de este Foro en este momento entrar a debatir estas cuestiones, ya que tampoco podemos los lectores hacer demasiado, este tema está dentro del exclusivo ámbito de la Fundación Urantia, y como se dice popularmente "los de afuera son (somos) de palo" biggrin.gif

Volviendo al tema de nuestro amado Ajustador del Pensamiento o Monitor Divino, o Chispa Divina o Monitor Misterioso, etc... son todos nombres ditintos de una misma cosa, de una misma idea.... y esto es lo importante, el captar la idea o concepto más que un nombre adjudicado por un traductor... Piénsalo wink.gif pero sobre todo trata de sentirlo, de reconocer su presencia en tu ser huh.gif

Pero tratando de responder más puntualmente a tu inquietud en este tópico, verás que en la versión del 99 a la que haces referencia, se usa indistintamente los términos que tratas de diferenciar y sugieres modificar ohmy.gif Dice por ejemplo en la página 3 del Prólogo, párrafo 16 "Ajustador del Pensmiento"... Fíjate ... Y esta es una de las partes que fueron retraducidas. ohmy.gif

Pero además la Fundación se dió cuenta que la versión del 99 fue un error; que el haber retraducido el Prefacio y la Parte IV y dejado tal cual las otras partes creó gran malestar y confusión en los grupos de estudio, por lo que en las ediciones posteriores se retormó la versión original del 93, sumándole varias correcciones. Esa versión que tienes del 99 guárdala que algún día será codiciada por los coleccionistas amantes de idolos y fetiches biggrin.gif si es que los siga habiendo en el futuro cuando la humanidad este mayormente esclarecida...

En síntesis estimado Alejandro, no te preocupes más por querer unificar ciertos términos o conceptos, es muy dificil pretender imponer determinados nombres cuando ya han sido usados y difundidos a través del tiempo... hay muchos conceptos ya arraigados que cuando se quisieron modificar crearon malestar y confusión. Para darte otro ejemplo: el de los "Seres Intermedios", en el 99 por querer traer una terminología proveniente del francés, se pretendió llamarlos "Criaturas Medianas" (fíjate en el ínice en relación al documento, o capítulo, 77) mmmmm.... en mi opinión muy feo sad.gif

En fín querido Alejandro... eres libre de elegir llamar a los seres y cosas como más te guste, aunque ya es tarde para modificar ciertos neologismos y conceptos que están en danza desde 1993 cuando se publicó la primera traducción... todo intento por pretender "imponer" cambios sin razones muy bien fundamentadas, traerá mas problemas que beneficios ohmy.gif Aunque los hispanohablantes tenemos derecho a tener una versión castiza del LU revisada y corregida, algún día la tendremos biggrin.gif

Gracias hermanito por tus buenas intenciones.
Recibe un fraternal abrazo
Carlos R
biggrin.gif

  #5 Alejandro Diaz

Alejandro Diaz

    Miembro Activo

  • Forista Senior
  • 184 Mensajes

Publicado 14 abril 2008 - 01:25

Hola, Carlos R.

No creas que es una especie de cruzada personal mía, el tratar de unificar los sustantivos empleados en el texto de El Libro. Para nada me molesta llamar Ajustador de Pensamiento al Monitor Divino, entre otros casos. Pero tampoco estoy proponiendo sustantivos de forma caprichosa y arbitraria, sino simplemente aquellos que aparecieron en una edición de El Libro de Urantia, totalmente autorizada por la Fundación Urantia.

Créeme, por mis manos han pasado varios ejemplares -que, por cierto, colecciono- pero esa edición de 1999 me parece la mejor de todas. En ella se corrigieron muchos errores que me chocaban, como amante de la lengua castellana. Es que pasar de leer a Jorge Luis Borges o a Antonio Machado, para encontrarme con esa edición de 1993, se me hacía traumático. A veces, simplemente la abandonaba para pasar a leer -directamente- de la original en lengua inglesa.

Ya sabía lo del problema con los encargados de la retraducción, quienes no logran ponerse de acuerdo. Desde hace muchos años estoy recibiendo los boletines de la Fundación Urantia. Creo que la Fundación debería hacer lo que hace Hollywood: Una edición para España, una para Latinoamérica y otra para Filipinas.

Tienes toda la razón con eso de las Criaturas Medianas. Suena bastante más feo que Seres Intermedios. Pero es que hay casos de casos. Si te fijas, Ajustador de Pensamiento suena invasivo, te ajusta los pensamientos, algo que sabemos que no hace. Mientras que Monitor Divino suena algo mejor... sólo te monitoriza o monitorea, y además es de origen divino. Y ni hablar del caso de Miguel de Nebadón, a quien sin duda le queda mejor ese sustantivo que el de Micael o Michael. En fin, lo admito, es cuestión de gustos.

Parece que los reveladores de El Libro, pese a ser unos seres bastante inteligentes, escogieron una de las lenguas más pobres del mundo -la inglesa- para darnos ese regalo. Claro, no tenían la culpa de que la de EE.UU. fuese, en ese momento, la sociedad más prometedora sobre la faz de Urantia. Si se hubiesen demorado unas décadas urantianas para hacer su trabajo, tal vez estaríamos retraduciendo El Libro de Urantia desde su original, en mandarín o en hindi.

De todas maneras, lo que propongo, es que tratemos de uniformarnos un poco más en materia de sustantivos. Si no ahora, más adelante será. Resistirse al cambio, a la evolución, no es acertado. Dejemos las añoranzas, abramos nuestras mentes a lo nuevo y mejor.

Gracias por tu valiosa opinión y comentarios, Carlos R.

Pdta.: Y la edición de 1999 seguirá sobre mi mesa de noche, mientras la Fundación Urantia no saque una mejor! biggrin.gif

Este tema ha sido editado por Alejandro Diaz: 14 abril 2008 - 01:35

2. Los finalistas mortales han cumplido plenamente con el mandato de las eras, «Sed perfectos»; han ascendido por el sendero universal del logro mortal; han hallado a Dios y han sido debidamente aceptados en el Cuerpo de la Finalidad. Estos seres han logrado el límite presente de progresión espiritual pero no la finalidad del estado espiritual último. Han logrado el límite presente de la perfección de la criatura, pero no la finalidad del servicio de la criatura. Han experimentado la plenitud de la adoración de la Deidad pero no la finalidad del logro experiencial de la Deidad. (Página 348)

  #6 Carlos R

Carlos R

    Miembro Senior

  • Moderador
  • 2368 Mensajes

Publicado 14 abril 2008 - 06:55

Hola Alejandro nuevamente te saludo fraternalmente,

Sin dudas podrás llegar a ser un colaborador valioso el día que la Fundación se abra a recibir la ayuda de aquellos hermanitos interesados en dar su aporte y que traigan un rico bagaje cultural biggrin.gif Pero por ahora no podemos hacer mucho, aunque quizás podrías ir haciendo un trabajo personal de revisión de la traducción y guardándolo en algún archivo para cuando llegue ese deseado día.... cool.gif

Respecto a ru defensa de la traducción del 99, te insisto en recalcar que en dicha versión se siguió usando el término Ajustador del Pensamiento, tanto en la parte retraducida como en el resto del Libro.... como así también, la designación de Monitor Divino viene desde la traducción original del 93... O sea que en ningún momento hubo cambios con estos sutantivos, entonces no hay realmente nada que cambiar o que actualizar de acuerdo a tu presente propuesta... ohmy.gif

Para ayudarte a ceptar el concepto de "ajustar, o ajustarse" permíteme copiarte esta cita del Doc.3 (pág 47:3) "... Dios se ajusta a la mente imperfecta de los mortales de Urantia a través de los Ajustadores del Pensamiento."
También en el Doc 6 (pág 76:6) "El fragmento residente del Padre ajusta la mente humana a actitudes progresivamente divinas,..." y así tal cual está en inglés...

Por otro lado, la versión del 99 difiere con las anteriores y posteriores tan solo en el Prefacio y en la Parte IV ... o sea que fuera de estas dos partes, todos los lectores del mundo leemos la misma versión... rolleyes.gif Y si dejamos el Prefacio de lado, la Parte IV es la más fácil y la que menos problemas de traducción presenta, aunque sí es cierto que a los hermanitos españoles les molesta mucho leer la versión original, la que dista mucho de ser un lenguaje usado en la península Ibérica, pero a los latinoamericanos se nos hace más fácil aceptar un español que ha sufrido las transformaciones e influencias de las lenguas prehispánicas además de los giros provenientes del inglés de norteamérica... En fín, habría mucho para hablar y discutir...

Te cuento que tu sugerencia de hacer un traducción para España y otra para Latinoamérica fue una alternativa que en su momento fue evaluada por la Fundación, pero el argumento que empujó a su rechazo fue el concepto que el español culto es uno solo... y el tener dos versiones distintas nos dificultaría en los grupos de estudio y en los Congresos internacionales, y nos alejaría de poder entendernos entre los hermanitos a ambas orillas del Atlántico...

Si tú tuvieses la experiencia personal de participar en un grupo de estudio donde una parte de los lectores tienen la versión del 99 y otros la otra, verías el malestar que se genera y la pérdida de tiempo... ohmy.gif Muchas veces en esos casos la reunión se enfoca en analizar cuál traducción es mejor y a tratar de dilucidar el porqué de tantos cambios innecesarios... Pero OJO !! no defiendo lo que está mal, pero sí me niego a aceptar modificaciones tan solo por preferencias subjetivas de los traductores... Tú bien has expresado lo rica que es nuestra lengua, y sabrás entonces que una misma cosa se puede decir de muchas formas distintas y todas estarán bien, aunque lo que está mal, esta mal laugh.gif y eso sí hay que arreglar.

Te saludo hermanito, gracias por participar y por mostrarnos tu compromiso con la Revelación y sus Enseñanzas !

Carlos R
biggrin.gif

  #7 Alejandro Diaz

Alejandro Diaz

    Miembro Activo

  • Forista Senior
  • 184 Mensajes

Publicado 14 abril 2008 - 10:11

QUOTE (Carlos R @ Apr 14 2008, 07:55 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Hola Alejandro nuevamente te saludo fraternalmente,
Sin dudas podrás llegar a ser un colaborador valioso el día que la Fundación se abra a recibir la ayuda de aquellos hermanitos interesados en dar su aporte y que traigan un rico bagaje cultural biggrin.gif Pero por ahora no podemos hacer mucho, aunque quizás podrías ir haciendo un trabajo personal de revisión de la traducción y guardándolo en algún archivo para cuando llegue ese deseado día.... cool.gif
Respecto a ru defensa de la traducción del 99, te insisto en recalcar que en dicha versión se siguió usando el término Ajustador del Pensamiento, tanto en la parte retraducida como en el resto del Libro.... como así también, la designación de Monitor Divino viene desde la traducción original del 93... O sea que en ningún momento hubo cambios con estos sutantivos, entonces no hay realmente nada que cambiar o que actualizar de acuerdo a tu presente propuesta... ohmy.gif
Para ayudarte a ceptar el concepto de "ajustar, o ajustarse" permíteme copiarte esta cita del Doc.3 (pág 47:3) "
... Dios se ajusta a la mente imperfecta de los mortales de Urantia a través de los Ajustadores del Pensamiento."
También en el Doc 6 (pág 76:6) "
El fragmento residente del Padre ajusta la mente humana a actitudes progresivamente divinas,..." y así tal cual está en inglés...
Por otro lado, la versión del 99 difiere con las anteriores y posteriores tan solo en el Prefacio y en la Parte IV ... o sea que fuera de estas dos partes, todos los lectores del mundo leemos la misma versión... rolleyes.gif Y si dejamos el Prefacio de lado, la Parte IV es la más fácil y la que menos problemas de traducción presenta, aunque sí es cierto que a los hermanitos españoles les molesta mucho leer la versión original, la que dista mucho de ser un lenguaje usado en la península Ibérica, pero a los latinoamericanos se nos hace más fácil aceptar un español que ha sufrido las transformaciones e influencias de las lenguas prehispánicas además de los giros provenientes del inglés de norteamérica... En fín, habría mucho para hablar y discutir...
Te cuento que tu sugerencia de hacer un traducción para España y otra para Latinoamérica fue una alternativa que en su momento fue evaluada por la Fundación, pero el argumento que empujó a su rechazo fue el concepto que el español culto es uno solo... y el tener dos versiones distintas nos dificultaría en los grupos de estudio y en los Congresos internacionales, y nos alejaría de poder entendernos entre los hermanitos a ambas orillas del Atlántico...
Si tú tuvieses la experiencia personal de participar en un grupo de estudio donde una parte de los lectores tienen la versión del 99 y otros la otra, verías el malestar que se genera y la pérdida de tiempo... ohmy.gif Muchas veces en esos casos la reunión se enfoca en analizar cuál traducción es mejor y a tratar de dilucidar el porqué de tantos cambios innecesarios... Pero OJO !! no defiendo lo que está mal, pero sí me niego a aceptar modificaciones tan solo por preferencias subjetivas de los traductores... Tú bien has expresado lo rica que es nuestra lengua, y sabrás entonces que una misma cosa se puede decir de muchas formas distintas y todas estarán bien, aunque lo que está mal, esta mal laugh.gif y eso sí hay que arreglar.
Te saludo hermanito, gracias por participar y por mostrarnos tu compromiso con la Revelación y sus Enseñanzas !
Carlos R
biggrin.gif



Hola, Carlos R.

Gracias por tus halagos sinceros. Pero, te equivocas, no tengo un gran bagaje cultural. Me esfuerzo cada día por aprender, por mejorar, tratando de luchar contra el riesgo de la vanidad que eso conlleva. Al interior de los grupos de estudio, en mi vida diaria, en mi ámbito profesional, me he encontrado con cientos de personas mucho más cultas que yo. Me agrada escucharlos, aprender de ellos. Hay personas tan inteligentes, quienes sólo me confirman que, detrás de este gran caos, seguro que hay una inteligencia superior. Aquí mismo en este Web site, me ha agradado leer a varios foristas bastante inteligentes. Por ejemplo: tú mismo, Ben Hur, Pedro Pablo, Albita10, Sergio Tenchipe, Govima, capofrancia, Oscar Andrés (quien por cierto, es muy bueno usando la lengua castellana), George Newton (con su acento gringo), Martorella (nuestro astrónomo)... por nombrarte sólo a algunos. Eso es bueno para el foro.

Ya desde hace años, he ido haciendo algún trabajo de retraducción para mi uso personal, especialmente de las Partes II y III, que son mis favoritas. Me valgo del ejemplar en lengua inglesa, y -cuando me queda grande- de mis familiares y amigos que viven en USA y en el United Kingdom. El alto contenido científico (sobretodo el de astronomía y física) dificulta bastante mi trabajo. Tal vez esa parte se la podemos asignar a Martorella.

No soy un fanático defensor de la vesión de 1999. Me parece la mejor de las que hay, hasta ahora. Pero es totalmente susceptible de corrección. Tampoco digo que el sustantivo Monitor Divino sea una originalidad de la edición de 1999. Ya en la de 1993, se encontraba uno que me parece bonito: Monitor Misterioso o de Misterio. En la edición de 1999, también se emplea el sustantivo Ajustador de Pensamiento, en las Partes I, II y III lo podemos encontrar. No me disgusta, pero tampoco es mi favorito. Si ves la Parte IV, y el Prólogo, que es donde se observa la retraducción, la lengua castellana es menos castigada. ohmy.gif Pero sí hubo cambios con esos sustantivos. Por lo tanto, mi propuesta no es arbitraria, ni caprichosa ni descabellada. Los cambios fueron autorizados por la Fundación Urantia. ohmy.gif Tampoco exageremos, es sólo una propuesta.

Respecto del concepto de "ajustar" o "ajustarse", créeme que no tengo problemas con el mismo. Ya había leído esas páginas de El Libro, que citaste. Sólo que después de retraducir de la lengua inglesa a la castellana, nos cersioramos de que en nuestra lengua hay palabras que definen mejor dichos conceptos. Las traducciones nunca deben ser literales, sobretodo si traduces de una lengua pobre a una más rica. Eso de hablar de "caprichitos" de los traductores, no me parece acertado. Un traductor profesional debe conocer a la perfección las lenguas que traduce (la de origen y la de destino), y debe traducir respetando el espíritu de lo traducido, pero adaptándolo al verdadero sentido de la lengua de destino. Recuerda que en lengua inglesa hay palabras que llamamos transparentes, pero que no significan lo que parecen ser. Son latinajos que llegaron a las lenguas anglosajonas, cuando el Imperio Romano los gobernó. Pero que con el tiempo perdieron su sentido latino, y pasaron a tener uno propio de esas culturas. Por ejemplo, Thought Adjuster: "thought" puede tener varios significados, desde "aunque" hasta "pensar en pasado o pretérito", y también "pensamiento". Adjusters tiene varios otros. Debemos irnos a los usos de la primera mitad del siglo XX, en Illinois, para tratar de tener la mejor traducción. Tampoco los reveladores la tuvieron fácil, pues como ellos mismos denuncian: las lenguas urantianas son muy pobres para intentar emplearlas en una exposición -totalmente comprensible- de la revelación. Tú mismo, ya has tratado el tema en este foro, véase: http://www.librodeur...?showtopic=1740

Pese a que no tuvo acogida al seno de la Fundación Urantia, la propuesta de que la Fundación debe hacer lo mismo que Hollywood, puede ser la única solución al meollo. Una versión culta para Latinoamérica, otra culta para España y otra culta para Filipinas. No se trata de 3 Libros de Urantia, sino que sólo diferirán en ciertos usos, giros, verbos que no usamos todos por igual. ¿Serían 3 revelaciones distintas? Para nada. ¿Sería más costoso? Sin duda. ¿Nos alejaría de poder entendernos con los hermanitos de la otra orilla? No creas que -en la actualidad- nos entendemos a la perfección. ¿Sería lo mejor para cada grupo de hispanohablantes? Sí. Porque la lengua castellana culta no es una sola, eso jamás. Los Latinoamericanos cultos no hablan exactamente igual a los españoles cultos, ni a los filipinos cultos. Ni viceversa. Y ni hacer mención de los millones que hablan en lengua española coloquial, donde vemos que aún dentro de un mismo país hay notables diferencias.

En fin, ni me atrevo a proponer otros cambios como el de Iurancha en vez de Urantia. Porque así es como la pronuncian los angloparlantes: Iurancha. laugh.gif

Gracias, Carlos R.

Este tema ha sido editado por Alejandro Diaz: 15 abril 2008 - 09:50

2. Los finalistas mortales han cumplido plenamente con el mandato de las eras, «Sed perfectos»; han ascendido por el sendero universal del logro mortal; han hallado a Dios y han sido debidamente aceptados en el Cuerpo de la Finalidad. Estos seres han logrado el límite presente de progresión espiritual pero no la finalidad del estado espiritual último. Han logrado el límite presente de la perfección de la criatura, pero no la finalidad del servicio de la criatura. Han experimentado la plenitud de la adoración de la Deidad pero no la finalidad del logro experiencial de la Deidad. (Página 348)

  #8 Carlos R

Carlos R

    Miembro Senior

  • Moderador
  • 2368 Mensajes

Publicado 15 abril 2008 - 08:53

Gracias a vos estimado Alejandro !!! biggrin.gif

Otro día la seguimos wink.gif

Un abrazote
C
biggrin.gif

PD: En el Prólogo de la versión del 99 se siguió diciendo "Ajustador del Pensamiento" blink.gif (fíjate en la página 3 wink.gif )

  #9 Alejandro Diaz

Alejandro Diaz

    Miembro Activo

  • Forista Senior
  • 184 Mensajes

Publicado 15 abril 2008 - 10:01

QUOTE (Carlos R @ Apr 15 2008, 09:53 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Gracias a vos estimado Alejandro !!! biggrin.gif
Otro día la seguimos wink.gif
Un abrazote
C
biggrin.gif
PD: En el Prólogo de la versión del 99 se siguió diciendo "Ajustador del Pensamiento" blink.gif (fíjate en la página 3 wink.gif )



Tienes toda la razón, Carlos R. En todo lo que no fue retraducido se usa el sustantivo Ajustador de Pensamiento. blink.gif Aun en el Prólogo que -supuestamente- fue retraducido, hay algunas menciones al Ajustador.

Voy a seguir empleando el sustantivo Monitor Divino, porque me gusta más que el otro, y porque fue autorizado por la Fundación Urantia.

Pero vamos a admitir que los sustantivos Ajustador de Pensamiento y Monitor Divino, siguen siendo válidos y pueden usarse indistintamente.

No obstante, tenemos otros cambios por discutir, y por tratar de estandarizar. Tales como:

* "Donación" en lugar de "autootorgamiento".
* "Micael" en lugar de "Michael" (que -en un correcto castellano- debe ser Miguel).
* "Mundos de las mansiones" en lugar de "Mundos de las estancias".
* "El Origen-Centro Primero" en lugar de "La Primera Fuente y Centro".

Saludos, Carlos R.

Este tema ha sido editado por Alejandro Diaz: 15 abril 2008 - 10:02

2. Los finalistas mortales han cumplido plenamente con el mandato de las eras, «Sed perfectos»; han ascendido por el sendero universal del logro mortal; han hallado a Dios y han sido debidamente aceptados en el Cuerpo de la Finalidad. Estos seres han logrado el límite presente de progresión espiritual pero no la finalidad del estado espiritual último. Han logrado el límite presente de la perfección de la criatura, pero no la finalidad del servicio de la criatura. Han experimentado la plenitud de la adoración de la Deidad pero no la finalidad del logro experiencial de la Deidad. (Página 348)

  #10 Carlos R

Carlos R

    Miembro Senior

  • Moderador
  • 2368 Mensajes

Publicado 16 abril 2008 - 09:46

AY !! Alejandro, no quería seguir discutiendo contigo estos temas en este momento, pero me estás tocando en lugares particularmente muy sensibles de mi mente y me haces reaccionar laugh.gif biggrin.gif wink.gif

Fijate en este razonamiento por favor:

- The First Source and Center Este es el nombre original dado por los Reveladores.

First = Primera
Source= Fuente
Center= Centro

- La Primera Fuente y Centro . Esta es una traducción simple, literal y directa.

Luego en el 99 se tradujo por

- El Origen y Centro Primero. ¿Y qué mejoró? ¿acaso
el concepto está ahora más claro ? ¿es una mejor traducción, o es simplemente distinta ?

Después de mucho investigar sobre las posibles razones o motivos de esta nueva traducción, descubrí que en la traducción francesa dice:

- La Source-Centre Prèmier

Es evidente que la re-traducción del 99 tiene una gran similitud con el francés...

Te invito a que saques tus propias conclusiones.

Una última consideración para meditar: Si tu escribes un libro en español, y ese libro es luego traducido al inglés, el autor se llamará entonces Alexander Díaz ? cualo.gif

Yo por de pronto no quiero que en otro idioma me llamen distinto, a mi me gusta seguir siendo Carlos (y Carlitos para los más confianzudos laugh.gif )... ¿porqué piensas que a nuestro Soberano sí le gustaría que le cambien el nombre ?

Los Reveladores lo llamaron Michael, que podría leerse como Micael o Mijael que es un nombre hebreo, que significa literalmente "El que es como Dios" En mi opinión nadie está seguro de cómo llamarlo, ni de cómo traducirlo, o si corresponde hacerlo...? Serán temas para debartir durante largos años, pero lo importante es llegar a Amarlo y a querer seguir tras sus huellas biggrin.gif

Y ya me despido por hoy.
Gracias hermanito por el profundo interés que demuestras en estos temas !!

Un abrazo
Carlos R
biggrin.gif





  #11 graciela

graciela

    Miembro Senior

  • Forista Senior
  • 2059 Mensajes

Publicado 17 abril 2008 - 09:20

Hola a todos!

Les cuento que dudé y aún dudo acerca de...si debo o no escribir esta comprensión tan personal.
Bueno...si el mensaje lo están leyendo es porque me he decidido a hacerlo.
Ahí va...
Yo no he leído el LU. en inglés, ni sé mucho acerca de los problemas de traducciones.
Si estoy enterada que los hubo y por lo visto todavía siguen las divergencias.
Sólo quiero contarles lo que pensé cuando me anoticié de estas cuatro interpretaciones.
¿Cuál es el problema me dije? e inmediatamente vino a mi mente lo siguiente:

¿Mundos de estancia o mundos de las mansiones?
En las estancias (grandes extenciones de campos argentinos) hay mansiones.(residencias importantes)
En los mundos de estancia(de estar),el "Padre tiene muchas mansiones"
Se complementan.

Ajustador del Pensamiento o Monitor Divino?
El Espiritu Ajustador me ayuda a ajustar y reajustar mis pensamientos cuando coopero y me ocupo, y además "me esta monitoreando",continuamente.
(no sé, tengo que averiguar si cada uno de estos nombres,son usados indistintamente o según a que se estan refiriendo dependiendo del contexto).
Son,o mejor dicho, Es el mismo Espiritu.

¿Donación o autootorgamiento?
La llegada de Jesús a Urantia es una donación, un regalo que nos brindó con su autootorgamiento.
La elección de Miguel(porque soy de habla castellana) de realizar su séptima efusión aquí, en este planeta decimal,es una donación para todos los humanos, lo mejor que nos podía ocurrir.
Son,al menos para mi,ambos términos igualmente válidos.

"El Origen y Centro Primero" "La primera Fuente y Centro"
Yo pienso que es lo mismo,sólo se me ocurre como un juego de palabras.

Esto es lo que yo interpreté...sean benignos!!! biggrin.gif biggrin.gif

Abrazos!!!
GracielaG. smile.gif

Este tema ha sido editado por graciela: 17 abril 2008 - 09:30


  #12 Alejandro Diaz

Alejandro Diaz

    Miembro Activo

  • Forista Senior
  • 184 Mensajes

Publicado 17 abril 2008 - 09:43

QUOTE (Carlos R @ Apr 16 2008, 10:46 PM) <{POST_SNAPBACK}>
AY !! Alejandro, no quería seguir discutiendo contigo estos temas en este momento, pero me estás tocando en lugares particularmente muy sensibles de mi mente y me haces reaccionar laugh.gif biggrin.gif wink.gif
Fijate en este razonamiento por favor:
- The First Source and Center Este es el nombre original dado por los Reveladores.
First = Primera
Source= Fuente
Center= Centro
-
La Primera Fuente y Centro . Esta es una traducción simple, literal y directa.
Luego en el 99 se tradujo por
- El Origen y Centro Primero. ¿Y qué mejoró? ¿acaso
el concepto está ahora más claro ? ¿es una mejor traducción, o es simplemente distinta ?
Después de mucho investigar sobre las posibles razones o motivos de esta nueva traducción, descubrí que en la traducción francesa dice:
-
La Source-Centre Prèmier
Es evidente que la re-traducción del 99 tiene una gran similitud con el francés...
Te invito a que saques tus propias conclusiones.
Una última consideración para meditar: Si tu escribes un libro en español, y ese libro es luego traducido al inglés, el autor se llamará entonces Alexander Díaz ? cualo.gif
Yo por de pronto no quiero que en otro idioma me llamen distinto, a mi me gusta seguir siendo Carlos (y Carlitos para los más confianzudos laugh.gif )... ¿porqué piensas que a nuestro Soberano sí le gustaría que le cambien el nombre ?
Los Reveladores lo llamaron Michael, que podría leerse como Micael o Mijael que es un nombre hebreo, que significa literalmente "El que es como Dios" En mi opinión nadie está seguro de cómo llamarlo, ni de cómo traducirlo, o si corresponde hacerlo...? Serán temas para debartir durante largos años, pero lo importante es llegar a Amarlo y a querer seguir tras sus huellas biggrin.gif
Y ya me despido por hoy.
Gracias hermanito por el profundo interés que demuestras en estos temas !!
Un abrazo
Carlos R
biggrin.gif




Hola, Carlos R.

laugh.gif Creo que ya entramos a una espiral de sano y constructivo debate, dificil de revertir.

Pero tampoco se trata de debatir por debatir. Por esa razón, quiero apoyar tu rechazo a los galicismos que se empeñan en introducir los españoles. Porque son ellos quienes desde hace décadas (tal vez, desde la lectura de Sartre y Camus) parecen desvivirse por la lengua francesa, a tal tenor que todas las "innovaciones" que proponen a nuestra lengua castellana, no son más que burdos remedos de las frases francesas... que hasta conservan aquella sintaxis. Eso de "El Origen y Centro Primero" no es nada castizo. Mientras no haya una propuesta mejor, me conformo con la literalmente traducida "La Primera Fuente y Centro".

No creas que apoyo a ultranza todos los cambios, por el hecho de ser novedades. Hay cambios necesarios o urgentes, y otros que no lo son. Pero tampoco debemos oponernos a todos los cambios, bajo la premisa de que todo debe quedar intacto. Fíjate que un pequeño retoque en ortografía y sintaxis, siempre es útil... El Libro parece necesitarlo.

Ahora vamos al otro tema, en el que definitivamente no concuerdo contigo. El de los sustantivos, los nombres personales. Es por todos sabido que Alexander es en inglés lo que Alejandro es en castellano, lo que Alessandro es en italiano, lo que Alexandre es en francés. Legalmente, mi nombre en toda Urantia es y será Alejandro. Pero si, para no sufrir con la pronunciación, un estadinense me llama Alexander, un francés me dice Alexandre, o un italiano me nombra Alessandro... Jamás podría yo afirmar que se equivocan, que esos sustantivos que usan no son válidos, que no guardan ninguna relación con mi nombre. ¿O es que acaso escuchamos que al Alejandro más famoso de todos, sólo lo nombran en griego o en algún dialecto macedonio? Nuestro Alejandro Magno, es el mismo personaje histórico nacido en Macedonia, Rey de Grecia, conquistador del más grande Imperio que hombre alguno haya podido. Su nombre se escribió y pronunció en griego. Pero no por llamarlo Alejandro, deja de ser ese personaje histórico macedonio. Y ni entremos a imaginar que me voy a Japón y me hago ciudadano... ya que traducirían mi nombre a caracteres del alfabeto japonés, buscando un sonido similar al de mi nombre. blink.gif

Miguel de Nebadón. Resulta que en la Biblia ya hacían mención de él, aunque lo confundían con otro en cuanto a su naturaleza y cargo. Ese "mijael, pero escrito en alfabeto hebráico" significa "el que es como Dios". Para los lingüistas, traductores del Antigüo Testamento, desde el hebreo hacia el latín, ese concepto tenía que ser traducido a la raíz latina apropiada. Nada de ser literales. Fue así que con la aparición de la lengua castellana, y las aportaciones a la lengua inglesa (emparentada con las germánicas y anglosajonas), esa raíz latina que traducida desde el hebreo también significa "el que es como Dios", pasó a ser nuestro Miguel y el Michael de los angloparlantes. Si El Libro de Urantia está escrito en lengua castellana, debe aparecer el sustantivo Miguel, en vez de su equivalente Michael. ¿Le estaríamos cambiando el nombre a nuestro Soberano? Para nada. ¿Se disgustaría por ese atrevimiento de cambiarle el nombre? No lo creo. Lo importante es que lo amemos, respetemos y sigamos, como bien dices. ¿Se llama Michael o Miguel? No lo sabemos, para averiguarlo tendríamos que hablar el idioma o lengua estándar de Nebadón.


Espero tu respuesta.

Gracias. Un abrazo.
2. Los finalistas mortales han cumplido plenamente con el mandato de las eras, «Sed perfectos»; han ascendido por el sendero universal del logro mortal; han hallado a Dios y han sido debidamente aceptados en el Cuerpo de la Finalidad. Estos seres han logrado el límite presente de progresión espiritual pero no la finalidad del estado espiritual último. Han logrado el límite presente de la perfección de la criatura, pero no la finalidad del servicio de la criatura. Han experimentado la plenitud de la adoración de la Deidad pero no la finalidad del logro experiencial de la Deidad. (Página 348)

  #13 Carlos R

Carlos R

    Miembro Senior

  • Moderador
  • 2368 Mensajes

Publicado 17 abril 2008 - 10:24

Gracias hermanito por seguir esta charla, es un gusto leerte biggrin.gif

Me encantó eso de haber entrado en " una espiral de sano y constructivo debate, dificil de revertir." laugh.gif

Pero lamentablemente no tengo en estos días el tiempo deseado para profundizar en estos temas que me resultan particularmente interesantes... Te prometo que en un futuro no muy lejano retomaré este diálogo con la dedicación y el tiempo que merece... Por ahora te agradezco sinceramente tus consideraciones y tus tan bien fundamentadas opiniones. No me equivoqué al decir que tienes un rico bagaje cultural aunque tu modestia te obligue a negarlo wink.gif

El tema de los nombres propios es algo que amerita un estudio particular y ojalá algún día se lo tome en serio para dar algunas respuestas que nos beneficien y enriquezcan a todos. Personalmente tengo más dudas que respuestas y quizás al comentártelas vayan sirviendo de base para futuros análisis y sanos debates.... Por ejemplo el nombre que en inglés fue transmitido como Melchizedek, y que en español pasó a ser Melquisedec ... (?) ¿y porqué?
Otro que siempre me ha llamado la atención es el del Apóstol que en hebreo es Iacob, y cuando pasó al inglés se convirtió en James, y cuando le tocó el turno al español resultó ser Santiago... ???? cualo.gif ¿o estoy equivocado?

Me despido por ahora dejándote estas inquietudes "picando"...

Gracias por tu buena voluntad
Recibe un fraternal saludo estimado Alessandro, Alexander, Alejandro biggrin.gif

Charles R
laugh.gif laugh.gif

  #14 Alejandro Diaz

Alejandro Diaz

    Miembro Activo

  • Forista Senior
  • 184 Mensajes

Publicado 17 abril 2008 - 11:45

wink.gif Bien, Carlos R. Cuando tengas tiempo seguimos profundizando nuestro intercambio de opiniones. Mientras tanto, trataré de hacer la tarea que me dejas.

Cuídate. Éxitos. biggrin.gif
2. Los finalistas mortales han cumplido plenamente con el mandato de las eras, «Sed perfectos»; han ascendido por el sendero universal del logro mortal; han hallado a Dios y han sido debidamente aceptados en el Cuerpo de la Finalidad. Estos seres han logrado el límite presente de progresión espiritual pero no la finalidad del estado espiritual último. Han logrado el límite presente de la perfección de la criatura, pero no la finalidad del servicio de la criatura. Han experimentado la plenitud de la adoración de la Deidad pero no la finalidad del logro experiencial de la Deidad. (Página 348)

  #15 jorgelinares

jorgelinares

    Miembro Activo

  • Forista
  • 21 Mensajes

Publicado 19 abril 2008 - 08:36

QUOTE (Alejandro Diaz @ Apr 13 2008, 03:20 AM) <{POST_SNAPBACK}>
Sin ánimos impositivos, vengo a ustedes, Sres. Administradores, Moderadores, Foristas Senior, a proponerles que -en el ánimo de mantener la uniformidad con lo dictado por la Fundación Urantia- comencemos a cambiar o a actualizar la terminología empleada. Yo he tenido alrededor de 5 ejemplares distintos de El Libro de Urantia, empezando por el azulito clásico en lengua inglesa, y varios en lengua española (prefiero llamarla lengua castellana). Entiendo que uno se habitúa a llamar a las cosas, los lugares y los seres con determinados sustantivos. Una vez familiarizado con esos sustantivos, es muy dificil cambiarlos. Pero vamos a intentarlo, vamos a empezar.
Como todos sabemos, la retraducción del original inglés a nuestra lengua se ha realizado en forma progresiva. Yo tengo en mis manos un ejemplar tapa dura, impreso en 1999, en el cual se encuentra totalmente retraducido el Prólogo y la IV Parte (la vida y enseñanzas de Jesús). En una "Advertencia al lector", impresa en El Libro, se mencionan los siguientes cambios:

* "Donación" en lugar de "autootorgamiento".
* "Micael" en lugar de "Michael" (aunque en el texto vemos que -en un correcto castellano- se le llama Miguel).
* "Mundos de las mansiones" en lugar de "Mundos de las estancias".
* "El Origen-Centro Primero" en lugar de "La Primera Fuente y Centro".

En la Advertencia al lector no se hace mención a otro cambio ocurrido en la retraducción, que es el de "MONITOR DIVINO" en lugar de "AJUSTADOR DE PENSAMIENTO".

Ocurro a ustedes por que son quienes tienen toda la fuerza didáctica, recursos tecnológicos y la autorización de la Fundación Urantia y la IUA, para empezar a imponer esos cambios de terminología en este Web site, en aras de que no se den ni mantengan las confusiones entre los demás lectores foristas, a la vez que nos encontramos actualizados con los cánones dictados por la Fundación Urantia.

Si me equivoco en parte o en todo, por favor sepan disculparme. Respetuosamente, les agradezco su atención.


  #16 jorgelinares

jorgelinares

    Miembro Activo

  • Forista
  • 21 Mensajes

Publicado 19 abril 2008 - 09:36

En realidad yo no estoy de acuerdo con tal cambio de terminología. Me parece banal y riesgoso. Banal por obvia razón: no es un asunto esencial. Riesgoso porque puede generar confusión, "babelitis", si me permiten el término. Tengo en mis manos un ejemplar de la tercera impresión, año 2004, en lengua española, que me parece correcto en todo sentido. Una excelente sintaxis, impecable ortografía y claridad de exposición. Al Ajustador del Pensamiento se le denomina también Monitor Misterioso, sinónimos que se intercambian sin problema para el lector porque se mantienen con regularidad. Micael se emplea también con regularidad. Entrar en una secuencia de cambios por una sensación, digamos, de estética aparencial o fonética es más secundario que provechoso. Habría, mejor, que pedirles a las autoridades de la AUI que velen por la uniformidad y estabilidad de los textos sobre todo cuando se trata de traducciones de la definitiva versión inglesa original.
Una pequeña acotación para mi amigo Alejandro: si bien la denominación "castellana" para nuestra lengua hace justicia al romance que se hablaba en la antigua Castilla y que se impuso en toda la nación hispana al producirse la unificación territorial y política en 1492, la designación más correcta es la de "lengua española" precisamente porque indica la lengua que se habla en toda la porción hispana de la Península Ibérica -España- y en el vasto territorio del Nuevo Mundo conocido como Hispanoamérica. Seguir hablando de "lengua castellana" no sólo es un anacronismo histórico sino una denominación impropia que Perogrullo quizás tildaría de excluyente. Un abrazo.

  #17 Alejandro Diaz

Alejandro Diaz

    Miembro Activo

  • Forista Senior
  • 184 Mensajes

Publicado 20 abril 2008 - 12:00

QUOTE (jorgelinares @ Apr 19 2008, 10:36 PM) <{POST_SNAPBACK}>
En realidad yo no estoy de acuerdo con tal cambio de terminología. Me parece banal y riesgoso. Banal por obvia razón: no es un asunto esencial. Riesgoso porque puede generar confusión, "babelitis", si me permiten el término. Tengo en mis manos un ejemplar de la tercera impresión, año 2004, en lengua española, que me parece correcto en todo sentido. Una excelente sintaxis, impecable ortografía y claridad de exposición. Al Ajustador del PensamientoMonitor Misterioso, sinónimos que se intercambian sin problema para el lector porque se mantienen con regularidad. Micael se emplea también con regularidad. Entrar en una secuencia de cambios por una sensación, digamos, de estética aparencial o fonética es más secundario que provechoso. Habría, mejor, que pedirles a las autoridades de la AUI que velen por la uniformidad y estabilidad de los textos sobre todo cuando se trata de traducciones de la definitiva versión inglesa original.
Una pequeña acotación para mi amigo Alejandro: si bien la denominación "castellana" para nuestra lengua hace justicia al romance que se hablaba en la antigua Castilla y que se impuso en toda la nación hispana al producirse la unificación territorial y política en 1492, la designación más correcta es la de "lengua española" precisamente porque indica la lengua que se habla en toda la porción hispana de la Península Ibérica -España- y en el vasto territorio del Nuevo Mundo conocido como Hispanoamérica. Seguir hablando de "lengua castellana" no sólo es un anacronismo histórico sino una denominación impropia que Perogrullo quizás tildaría de excluyente. Un abrazo.




Hola, profesor.

Me agrada que se una a este tema, para aportarnos toda su cultura y sabiduría. Esa "babelitis" a la que hace mención está perfecta para significar confusión. Se le permite el término. biggrin.gif

Esa impresión de 2002 es muy buena. Mi papá la tiene, y de vez en cuando la reviso. Pero, compárela con la de 1993 y la de 1999, y dígame cual le parece mejor. Su opinión la trendré muy en cuenta.

Lo de Michael o Micael, en lugar del equivalente castizo "Miguel", creo que no tiene razón de ser. Michael tiene su equivalente en castellano: Miguel. George tiene su equivalente en castellano: Jorge. Charles tiene su equivalente en castellano: Carlos. Alexander tiene su equivalente en castellano: Alejandro. Etc.

Le repito que el asunto de los sustantivos "Ajustador de Pensamiento", "Monitor Misterioso" y "Monitor Divino", entre otros, vamos a dejarlo así: todos son válidos, todos son autorizados por la Fundación Urantia (que es la única entidad con legitimidad para: velar por "la uniformidad y estabilidad de los textos sobre todo cuando se trata de traducciones de la definitiva versión inglesa original"). Aunque con esa gran cantidad de sustantivos equivalentes, ya El Libro de Urantia va a parecer una buena novela rusa, donde algunos personajes son llamados con tantos sustantivos, que siempre es necesario ir al índice de personajes a ver de quiénes se trata. unsure.gif

Con respecto a su maravillosa acotación histórica, que ataca el uso que hago del anacronismo histórico "lengua castellana", déjeme decirle que soy consciente de ello, y por tal razón en mi primer mensaje digo: "Yo he tenido alrededor de 5 ejemplares distintos de El Libro de Urantia, empezando por el azulito clásico en lengua inglesa, y varios en lengua española (prefiero llamarla lengua castellana).". Se trata pues de un gusto personal, aunque sobre el tema -en el mundo académico- todavía no se ha dicho la última palabra. Y fíjese que hasta algunos autores, de la talla de García Márquez, hablan de "castellana" en una abierta rebeldía a la corriente que la llama "española". Aún en España, donde hay tanto secesionismo y se hablan tantos dialectos provinciales y algunas lenguas -para nada emparentadas con la castellana-, el debate sigue abierto. Y si seguimos esa tesis de que debe llamársela española porque "indica la lengua que se habla en toda la porción hispana de la Península Ibérica -España-", ¿No estaríamos siendo tan excluyentes -como usted recalca y denuncia- con respecto a toda Latinoamérica y las zonas rurales de Filipinas? ¿No debería tener otra denominación esa lengua que no sólo se habla en el territorio del Reino de España? ¿Lengua hispanoamericana o acaso hispanoamericana filipina, no sería una denominación más adecuada a esa tesis de la territorialidad de la lengua que usted defiende?

De todas formas, déjeme -así como usted lo hiciere con el acertado "babelitis"- solicitar que se me permita emplear el término "lengua castellana", en lugar del más apropiado "lengua española". Pido que me den esa licencia.

Pero el debate no debe quedar limitado a un sustantivo. Es necesario que seamos críticos constructivos con respecto a la calidad de la versión castellana de El Libro de Urantia, que tenemos. Mucho se puede mejorar aún. Vamos a entrar -con la mente abierta y libre de prejuicios- a cotejar la original edición inglesa con la más actual edición castellana, a ver qué mejoras puede sufrir ésta última. Los invito a todos.

Gracias amigo profesor, jorgelinares, por su importante comentario. rolleyes.gif

Este tema ha sido editado por Alejandro Diaz: 20 abril 2008 - 11:32

2. Los finalistas mortales han cumplido plenamente con el mandato de las eras, «Sed perfectos»; han ascendido por el sendero universal del logro mortal; han hallado a Dios y han sido debidamente aceptados en el Cuerpo de la Finalidad. Estos seres han logrado el límite presente de progresión espiritual pero no la finalidad del estado espiritual último. Han logrado el límite presente de la perfección de la criatura, pero no la finalidad del servicio de la criatura. Han experimentado la plenitud de la adoración de la Deidad pero no la finalidad del logro experiencial de la Deidad. (Página 348)

  #18 Alejandro Diaz

Alejandro Diaz

    Miembro Activo

  • Forista Senior
  • 184 Mensajes

Publicado 20 abril 2008 - 12:11

QUOTE (graciela @ Apr 17 2008, 10:20 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Hola a todos!
Les cuento que dudé y aún dudo acerca de...si debo o no escribir esta comprensión tan personal.
Bueno...si el mensaje lo están leyendo es porque me he decidido a hacerlo.
Ahí va...
Yo no he leído el LU. en inglés, ni sé mucho acerca de los problemas de traducciones.
Si estoy enterada que los hubo y por lo visto todavía siguen las divergencias.
Sólo quiero contarles lo que pensé cuando me anoticié de estas cuatro interpretaciones.
¿Cuál es el problema me dije? e inmediatamente vino a mi mente lo siguiente:
¿Mundos de estancia o mundos de las mansiones?
En las estancias (grandes extenciones de campos argentinos) hay mansiones.(residencias importantes)
En los mundos de estancia(de estar),el "Padre tiene muchas mansiones"
Se complementan.
Ajustador del Pensamiento o Monitor Divino?
El Espiritu Ajustador me ayuda a ajustar y reajustar mis pensamientos cuando coopero y me ocupo, y además "me esta monitoreando",continuamente.
(no sé, tengo que averiguar si cada uno de estos nombres,son usados indistintamente o según a que se estan refiriendo dependiendo del contexto).
Son,o mejor dicho, Es el mismo Espiritu.
¿Donación o autootorgamiento?
La llegada de Jesús a Urantia es una donación, un regalo que nos brindó con su autootorgamiento.
La elección de Miguel(porque soy de habla castellana) de realizar su séptima efusión aquí, en este planeta decimal,es una donación para todos los humanos, lo mejor que nos podía ocurrir.
Son,al menos para mi,ambos términos igualmente válidos.
"El Origen y Centro Primero" "La primera Fuente y Centro"
Yo pienso que es lo mismo,sólo se me ocurre como un juego de palabras.
Esto es lo que yo interpreté...sean benignos!!! biggrin.gif biggrin.gif
Abrazos!!!
GracielaG. smile.gif




Hola, graciela.

Es muy "conciliador" tu mensaje, además de ingenioso. Aunque dudes, déjame decirte que tienes más razón de la que crees tener.

Pero el meollo del problema es permitir que aparezcan tantos sustantivos, que puedan generar confusiones en algunos lectores. Los que hemos leído algunas obras de la literatura rusa, entendemos que a veces se nos enreda la comprensión cuando no sabemos -exactamente- de quién se está hablando. Es como si en este foro te empezaras a llamar: graciela, gracie, la Sra. de las Mansiones, la musa de las Estancias, la argentina ingeniosa, Etc. Puede haber alguien que se confunda.

Gracias por tus aportes, querida graciela.

Este tema ha sido editado por Alejandro Diaz: 20 abril 2008 - 12:22

2. Los finalistas mortales han cumplido plenamente con el mandato de las eras, «Sed perfectos»; han ascendido por el sendero universal del logro mortal; han hallado a Dios y han sido debidamente aceptados en el Cuerpo de la Finalidad. Estos seres han logrado el límite presente de progresión espiritual pero no la finalidad del estado espiritual último. Han logrado el límite presente de la perfección de la criatura, pero no la finalidad del servicio de la criatura. Han experimentado la plenitud de la adoración de la Deidad pero no la finalidad del logro experiencial de la Deidad. (Página 348)

  #19 jorgelinares

jorgelinares

    Miembro Activo

  • Forista
  • 21 Mensajes

Publicado 20 abril 2008 - 10:18

Querido Alejandro: si se trata de un gusto personal, el uso del adjetivo "castellana" aplicado a la designación de nuestra lengua, pues no puede decirse más que se te concede. Tengo en mis manos el "Diccionario de Uso del Español Actual, Clave", 3a. edic., 1999, con prólogo de García Márquez, y éste cuando menciona el diccionario elaborado por María Moliner no vacila en reconocer la denominación que esta meritoria filóloga adjudica a su obra: Diccionario de Uso del Español. Creo que es un asunto muy claro: nuestro idioma, originado en el estupendo romance castellano formado a raíz de la lexicalización local del latín vulgar al desmembrarse el Imperio Romano, trasciende su coto matriz y se convierte en idioma español al extenderse en la Península y universalizarse luego cuando en el siglo XVI España se constituye en el Imperio más grande conocido hasta la época (Carlos V llegó a decir -conquistada ya Filipinas- "en mis dominios no se pone el sol"). La comunidad hispanohablante es aquella que se comunica a través de la lengua gestada y legitimada en toda Hispania y trasvasada a tres continentes, incluyendo hoy la vasta población hispana radicada en los Estados Unidos. LLamar "castellano" a esta lengua sólo es pertinente a propósito de su origen local y tiene un mero valor histórico. Pero tú, amigo, tienes el derecho a llamarla así porque lo has elegido y eso es respetable (aunque no necesariamente acatable).
Respecto de la terminología en el Libro de Urantia una sola cosa más: la tercera impresión de 2002 -que es la que leo- es continuidad de la primera impresión de 1999 en su versión tapa dura (21,6 x 14 cm) y, como te dije, me parece de primera calidad. Su sintaxis, su léxico, su ortografía, su exposición son excelentes y me causan ese placer que se experimenta cuando se lee una obra magistralmente escrita. Lo importante no es ensayar con una terminología en tránsito constante; tanto más si ya tenemos una de inmejorable nivel. Lo importante es entender a cabalidad este excelso mensaje de las autoridades divinas, asimilarlo, divulgarlo y practicarlo.
Tí, querido Alejandro, que rebosas inquietud y talento tienes una suerte excepcional: has conocido el Libro de Urantia a edad temprana y eso te coloca en la oportunidad de conocerlo a profundidad y contribuir a la causa de la humanidad -que es la del Padre- difundiendo sus enseñanzas para la maravillosa aventura de la ascensión al Paraíso.

  #20 Alejandro Diaz

Alejandro Diaz

    Miembro Activo

  • Forista Senior
  • 184 Mensajes

Publicado 20 abril 2008 - 11:32

QUOTE (jorgelinares @ Apr 20 2008, 11:18 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Querido Alejandro: si se trata de un gusto personal, el uso del adjetivo "castellana" aplicado a la designación de nuestra lengua, pues no puede decirse más que se te concede. Tengo en mis manos el "Diccionario de Uso del Español Actual, Clave", 3a. edic., 1999, con prólogo de García Márquez, y éste cuando menciona el diccionario elaborado por María Moliner no vacila en reconocer la denominación que esta meritoria filóloga adjudica a su obra: Diccionario de Uso del Español. Creo que es un asunto muy claro: nuestro idioma, originado en el estupendo romance castellano formado a raíz de la lexicalización local del latín vulgar al desmembrarse el Imperio Romano, trasciende su coto matriz y se convierte en idioma español al extenderse en la Península y universalizarse luego cuando en el siglo XVI España se constituye en el Imperio más grande conocido hasta la época (Carlos V llegó a decir -conquistada ya Filipinas- "en mis dominios no se pone el sol"). La comunidad hispanohablante es aquella que se comunica a través de la lengua gestada y legitimada en toda Hispania y trasvasada a tres continentes, incluyendo hoy la vasta población hispana radicada en los Estados Unidos. LLamar "castellano" a esta lengua sólo es pertinente a propósito de su origen local y tiene un mero valor histórico. Pero tú, amigo, tienes el derecho a llamarla así porque lo has elegido y eso es respetable (aunque no necesariamente acatable).
Respecto de la terminología en el Libro de Urantia una sola cosa más: la tercera impresión de 2002 -que es la que leo- es continuidad de la primera impresión de 1999 en su versión tapa dura (21,6 x 14 cm) y, como te dije, me parece de primera calidad. Su sintaxis, su léxico, su ortografía, su exposición son excelentes y me causan ese placer que se experimenta cuando se lee una obra magistralmente escrita. Lo importante no es ensayar con una terminología en tránsito constante; tanto más si ya tenemos una de inmejorable nivel. Lo importante es entender a cabalidad este excelso mensaje de las autoridades divinas, asimilarlo, divulgarlo y practicarlo.
Tí, querido Alejandro, que rebosas inquietud y talento tienes una suerte excepcional: has conocido el Libro de Urantia a edad temprana y eso te coloca en la oportunidad de conocerlo a profundidad y contribuir a la causa de la humanidad -que es la del Padre- difundiendo sus enseñanzas para la maravillosa aventura de la ascensión al Paraíso.



Mi querido profesor, jorgelinares, gracias por ese último párrafo. Ojalá pueda ser de alguna utilidad. Pero, como ya le dije, no piense tanto en su edad. Usted es un intelectual de mente juvenil, que puede ser más útil que yo al momento de difundir la revelación. Tiene una ventaja sobre mí: ese interés que surge -por el más allá- cuando uno pasa de los 40 años. La religación se pone en marcha a su máxima velocidad. biggrin.gif

Con respecto a su nada querida denominación "lengua castellana", le agradezco por concederme la licencia para su uso, aunque quedo de acuerdo con usted en que no pretendo que otros la acaten. Ese diccionario regordete, de la Sra. María Moliner ha sido una obra muy celebrada. Lo envidio sanamente por tenerlo en sus manos, ya que no he podido conseguirlo. Pero no crea que García Márquez se cambió de bando... en varios artículos periodísticos, entrevistas y demás escritos, él es muy claro en su preferencia por llamar castellano a nuestro idioma y, yendo más allá, en la propuesta de una -muy polémica- eliminación de lo que conocemos como normas de ortografía. Imagínese. unsure.gif

Tiene razón, la edición de El Libro de Urantia es de 2002, acabo de constatarlo. Es que como usted habló del 2004 en su mensaje de "Apr 19 2008, 10:36 PM", ni caí en cuenta del error.

Creo que usted y el hermano Carlos R (Carlos Rubinsky) serán muy buenos amigos. Él es uno de los hombres detrás de las traducciones, y de seguro que van a cruzar muy buena información.

Gracias.
2. Los finalistas mortales han cumplido plenamente con el mandato de las eras, «Sed perfectos»; han ascendido por el sendero universal del logro mortal; han hallado a Dios y han sido debidamente aceptados en el Cuerpo de la Finalidad. Estos seres han logrado el límite presente de progresión espiritual pero no la finalidad del estado espiritual último. Han logrado el límite presente de la perfección de la criatura, pero no la finalidad del servicio de la criatura. Han experimentado la plenitud de la adoración de la Deidad pero no la finalidad del logro experiencial de la Deidad. (Página 348)




0 usuario(s) está(n) leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos